КАК БУДЕТ ПО-АБХАЗСКИ??

это песня отца о своей дочери по имени рада - Глупость, песня совсем не про это. РАДА-это вообще не переводимое слово, эта песня действительно была написана во время войны, и ее поют на похоронах, и т д Перевод я на днях напишу, кстати эта песня в исполнении НАРТов не оригинал они ее перепели и она в современном стиле, что кстати очень автору не понравилось.
 
Песня у меня тоже есть в исполнении КВН -щиков "нартовцев" /в
современной обработке/.Сразу после НГ скидывала её / и другие пару красивых треков на общий сайт/.

Перевод буду ждать !/можно на мыло : relefvalent@yandex.ru/

Кто владеет языком настолько,что может
написать текст на кирилице ?
 

Leka

участник
Хуацяо написал(а):
Тутана написал(а):
А как будет добрый день ,привет ,пока и т.д.Плиз!!!ОООЧЕнь нужно!
мшыбзиа, мшыбзиакуа - добрый день
шьыжьыбзиа, шьыжьыбзиакуа - доброе утро
хулыбзиа, хулыбзиакуа - добрый вечер
асалам - привет
абзиараз - до свидания
бзиала - пока
абзиадза - всего хорошего
....

Вот скажите почему бзиала - пока...
на нашем пансионате (где я не единожды отдыхала) висела вывеска бзиала ша...(не помню точно) шэаабэит вроде, что перевели нам как добро пожаловать...
Странно!
Дословно должно быть "пока...пожаловать", в смысле "что вы уже уходите? Даже чаю не попьете?"
 

Kleo

читатель
Купренин Сергей написал(а):
кстати эта песня в исполнении НАРТов не оригинал они ее перепели и она в современном стиле, что кстати очень автору не понравилось.
Но ведь именно благодаря Нартам мы ее здесь обсуждаем и восторгаемся... Песня приобрела новое звучание, спасибо Нартам за это, если бы не они, я, может, никогда бы и не услышала ее...
 
Вы просто не слышали песню в оригинале, Нарты конечно сделали её известной, но просто песня очень грустная и скажем так в попсово-танцевальном стиле её не совсем уместно было использовать, хотя получилось очень клево, но если смотреть исходя из марально - этических норм то это не совсем красиво... Я с Вами соглашусь что благодаря им эта песня стала известной за что им и спасибо !
 

zuzu

горизонт завален
Купренин Сергей написал(а):
Вы просто не слышали песню в оригинале, Нарты конечно сделали её известной, но просто песня очень грустная и скажем так в попсово-танцевальном стиле её не совсем уместно было использовать, хотя получилось очень клево, но если смотреть исходя из марально - этических норм то это не совсем красиво... Я с Вами соглашусь что благодаря им эта песня стала известной за что им и спасибо !
Где можно послушать оригинал? И как эта песня называется?
 

Kleo

читатель
Валери написал(а):
Kleo написал(а):
А можете и здесь написать перевод...?
Если вы о песне/читайте выше/ - то может на мыло удобнее?
А там ,как решит автор перевода....
В любом случае,поделюсь инф. со всеми желающими...
Да, я о песне. На мыло, так мыло, мне все равно, лишь бы перевод почитать =)
 

Rada

вечно...
Пожалуйста помогите перевести любимое выражение директора, я слишком часто на работе зависаю в интернете в Абхазских сайтах. заставил меня перевести, если я такая поклонница Апсны! А то он мне интернет отрубит!
"Дай Бог,
Чтоб милостию Бога
Рассудок на Руси воскрес,
Он что то кажется изчез"
Заранее всем спасибо, я вас всех люблю!
 
Сверху