Elastic_Reality написал(а):
российские признанные теоретики от кулинарии пишут, что грузинская кухня - великая кухня в ряду таких как французская и
китайская.
китайская.
Elastic_Reality написал(а):
Да, я тоже с удовольствием почитал бы Ваш "лингвистический трактат на кухонную тему".
Я просто хотел привести аргументы в пользу того что, продукты которые ныне безаппеляционно причисляются к традиционно грузинским:
аджика
сулугуни
сацебели
хачо
эларджи
(возможно это не всё)
-все они заимствованы из абхазской "кулинарной" традиции. Слова эти в грузинском языке имеют совершенно очевидное абхазское происхождение. так как все они абсолютно традиционны для абхазской кухни, и в абхазском языке, в отличии (!) от грузинского, для них есть ОСМЫСЛЕННЫЕ обозначения. Например:
СУЛУГУНИ. (менгрельск. "сулугунь")
Я не знаю, пытались ли грузины расшифровать это название с точки зрения картвельского или мегрельского языка. Насколько знаю, в грузинском языке тут неразличимы составные части.
Зато они прекрасно различимы в абхазском аналоге - "Ашвлагуан" ("Ашв-эйлагуан"), который издавна присутствует в абхазском обиходе.
"А-шв" - сыр (вообще, любой сыр). "а" - стандартный префикс абх. языка для существительных в именительном и некоторых других падежах.
"лагуан" - от прилагательного "эй-лагуан-ы" - слоистый, сложеный несколько раз. Известна всем слоистая структура сулугуни, которая получается от многократного складывания сырного теста.
Сравните с менгрело-грузинским названием сыра - "квели".
Теперь сравните произношение "су-лугунь" и "а-шв-лагуан", и судите сами кто у кого позаимствовал сей продукт.
ЭЛАРДЖИ
Это блюдо присутствует и в грузинской и в абхазской кухнях . Это мамалыга, сваренная вместе с кусками сыра, который расплавляясь, смешивается со всей массой. Своеобразное кавказское "спагетти с сыром"
Т.к. грузинская кухня широко известна и авторитетна, напрашивается вывод - абхазцы позаимствовали.
Но... опять же - с точки зрения грузинского языка, это название не расшифровывается.
Зато прекрасно расшифровывается с абхазского. "Айладжь" - от прилагательного "эй-ла-джьны", что означает "сваренное вместе", "вперемешку".
Введение буквы "р" в слове "эларджи" указывает на то, что в грузинский язык название попало из мегрельского, т.к. для последнего характерны подобные вставки. Что подтверждает географию распространения.
ХАЧО
Нечто вроде творога - распространённый продукт в грузинской и абхазской кухнях, в т.ч. исп-ся и в сверхпопулярном хачапури ("хачо"+"пури", "пури" по грузински - хлеб). По абхазски называется очень "похоже" - "а-хача".
Ну и кто у кого позаимствовал это слово, или точнее, у кого раньше появилось это слово?
В абхазском языке корень "а-х-" присутствует в названиях ВСЕХ первичных молочных продуктов:
"а-х-ш" - само молоко. "ш" - окончание, означающее белый цвет.
"а-х-чат" - сливки
"а-х-уша" - сливоч. масло.
"а-х-арцвы" - простокваша, мацони. ("цвы" - кислый)
"а-х-ыз" - молочная сыворотка после осаждения сырной массы
"а-х-ача" - (не знаю полный ли это аналог творога, наверно скорее молодой сыр) "ача", или точнее "ачча" - устаревш. "рассыпчатый".
Есть мнение, что общность этих названий отражает их сохраность с времён первого знакомства носителей праязыка с молочными продуктами, сохранив при этом общий корень "-х-", первоначальное значение которого очевидно ныне изжито из языка. Не удивляйтесь, для абхазского языка такие "седые" архаизмы - обычное дело.
В грузинском этот корень в названии молочных продуктов НЕ характерен:
Молоко - Груз. - "рдзе". (Менгр. - "бжьа")
Сливоч. масло по-грузински - "караки"
Ну и собственно "мацони", в комментариях не нуждается.
Аджика и сацебели (асызбал) - и так понятно.
Кто знает, что абхазцы - это не "мятежная" разновидность грузин, тот знает кому принадлежат "авторские права" на эти продукты. В общем, к вопросу о сохранении кухни - сначала надо понять, что из сохранившегося мы итак имеем полное право называть своим. И вот где нужен грамотный пиар.
При этом, хочу подчеркнуть, дорогие грузины
Последнее редактирование: